57 lines
2.3 KiB
Markdown
57 lines
2.3 KiB
Markdown
|
-----
|
||
|
isHidden: false
|
||
|
menupriority: 1
|
||
|
kind: article
|
||
|
created_at: 2010-06-14T16:14:57+02:00
|
||
|
title: choix liés à l'écriture dans plusieurs langues
|
||
|
author_name: Yann Esposito
|
||
|
author_uri: yannesposito.com
|
||
|
tags:
|
||
|
- langues
|
||
|
- blog
|
||
|
-----
|
||
|
|
||
|
Je traduis la plupart de mes articles pour qu'ils soient disponibles en français et en anglais.
|
||
|
La façon que l'on m'a conseillé était d'avoir un fichier par langue. En général ça donne ça.
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<pre class="twilight">
|
||
|
Bonjour,
|
||
|
|
||
|
voici un exemple de texte en français.
|
||
|
[image](url)
|
||
|
</pre>
|
||
|
|
||
|
<pre class="twilight">
|
||
|
Hello,
|
||
|
|
||
|
here is an example of english text.
|
||
|
[image](url)
|
||
|
</pre>
|
||
|
|
||
|
Cette façon de traduire vous impose une certaine façon de traduire.
|
||
|
D'abord écrire entièrement le texte dans une langue,
|
||
|
puis copier le fichier et enfin retraduire dans une nouvelle langue.
|
||
|
|
||
|
Le problème, c'est que très souvent, les articles ont des parties communes non négligeables. Par exemple, les images, les codes sources, etc...
|
||
|
Lorsque je m'aperçoit que j'ai fait une erreur dans ces parties communes
|
||
|
ça m'oblige à refaire deux fois la même manipulation. Sauf que comme il m'arrive d'être distrait, il peut y avoir pas mal d'aller-retours.
|
||
|
|
||
|
C'est pourquoi, j'ai plutôt opté pour une autre solution.
|
||
|
J'utilise des *tags* sur un seul fichier.
|
||
|
En fin de compte, mes fichiers ressemblent à :
|
||
|
|
||
|
<pre>
|
||
|
fr: Bonjour,
|
||
|
en: Hello,
|
||
|
|
||
|
en: here is an example of english text.
|
||
|
fr: voici un exemple de texte en français.
|
||
|
[image](url)
|
||
|
</pre>
|
||
|
|
||
|
Comme j'édite mes fichier avec [vim](http://vim.org), il m'est très facile d'ajouter ces `fr:` ou `en:` en début de ligne à l'aide du très utile `C-v`.
|
||
|
Par contre [nanoc](http://nanoc.stoneship.org) a été conçu pour être utilisé par une seule langue. Précédemment, j'avais utilisé les capacité de nanoc pour séparer les langues. Mais finalement, il s'avère bien plus simple de faire un *pré-traitement* qui nettoie mes fichiers et en fait deux copie qui seront ensuite gérées par [nanoc](http://nanoc.stoneship.org).
|
||
|
|
||
|
Vous pouvez récupérer les sources de mon blog à l'adresse suivante [github.com/yogsototh/n3blog](http://github.com/yogsototh/n3blog). J'écrirais un article pour savoir comment l'utiliser facilement. J'ai en effet ajouté beaucoup de scripts et de librairies.
|